Acknowledgements
Thank you to Azel Geist for providing me with the inspiration to write this poem.
《鷖詣醫鷁憶·汐洛思》
鷖壹弋鷁,鷁殪,鷖逸。
鷖已唈,偯;疑,倚異意。
鷖詣醫鷁,鷁黓,翼黟。
鷁醫憶,“鷖異亄,齮肄!”
鷁醫咦:“噫!刈鷖翼!”
鷖佁肄譯,弋鷁,黟圛。
伊黓鷁殪。
以譯鷖。
“The Memory of a Seagull Visiting an Egret” by Llinos Evans
This poem’s rhyme cannot be replicated in English.
The Seagull single-mindedly hunts and shoots an Egret; the Egret falls, the Seagull flees.
Guilt chokes the Seagull: Alas! Paranoid, it leans on unusual thoughts.
The Seagull sees one Doctor Egret; Egret is skilled, wings black as naught.
Doctor Egret remembers: “Seagull is abhorrent, such biting cruelty!”
The Egret hisses: “Ah! Cut off Seagull’s wings, please!”
The Seagull hesitates, processing. Shooting the Egret dead, a dark mist falls coldly.
Try to interpret the Seagull.
Background: The One-Syllable Article
This poem takes inspiration from the work of Hu Mingfu and Yuen Ren Chao, a linguist who produced three one-syllable articles (同音文章 tóngyīn wénzhāng) poems. Starting in 1916, Chao published Hu Mingfu’s Lion-Eating Poet in the Stone Den《施氏食獅史》(Chao, 1916), which he would progressively refine over time. He later published Aunt Yi《漪姨》and Record of Chickens Perching on the Machine《飢雞集機記》in his book “Language Problems” 語言問題 (Chao, 1980). The trio were most famously showcased in one of his major works, Yuyan Wenti (Chao, 1968), though they were made at different times. Despite their strange names and even narratives, the symbolism is incredibly deep (Chao, 1980; Ceng and Chu, 2022)1. He called them stories in his original text, but they are often referred to as, and in my opinion are, poems. He Hengxing (2018, 2019) has written admirable work on this subject, even showing ways to lengthen the work within the syntactic constraints.
Chao’s trilogy of works was originally made to demonstrate the homophony of Mandarin Chinese in comparison to Literary Chinese, within the context of a campaign to phoneticize Sinitic languages. Chao is often misconstrued here as being anti-romanisation entirely given the creation of these poems, with Lion-Eating Poet in the Stone Den being memetically2 cited online as a titular example. However, this could not be further from the truth, and Chao himself notes such in Yuyan Wenti, believing to have been misrepresented by a rushed media interview. It should be noted that Chao himself was a proponent of romanisation, having been an architect of Gwoyeu Romatzyh (Chao, 1980) and General Chinese (Chao, 1983). Chao’s position was that he acknowledged that Chinese as a language family cannot be fully romanised: when studying philology, one should write in the script they are studying; when studying Chinese literature or history, characters are an obvious must; but in contexts such as science, engineering, agriculture, commerce, military affairs, and education, Chao believed his Gwoyeu Romatzyh was perfectly justified (Chao, 1980). It should nevertheless be noted that Sinitic languages already have some form of phoneticization: the Dungan language of the Mandarin family is cyrillized and has been for generations, and Southern Min often uses the Church Romanization promoted by missionaries due to the spoken word diverging too far from the Han script to fully map meanings anymore (Klöter, 2005). There is no greater case for the need for characters than Literary Chinese, where every character is of a single syllable, the syntax is based on Classical Chinese, and the script represents a semantic system that is fundamentally different to Mandarin Chinese (Chao, 1980; Fuller, 2024). This was Chao’s core argument: Literary Chinese is the absolute barrier in the pursuit of Chinese romanization.
Being made by a linguist, each of Chao’s works carries the same gimmick: every single syllable is the same, only differentiated by tone when read in Mandarin, yet they are all perfectly legible when read in Old or Middle Chinese. Ergo, should a Mandarin speaker hear these poems, they would sound completely incomprehensible. When one knows the characters and Literary Chinese, though, the meaning reveals itself. The goal of this work was to replicate Chao’s study and show the potential for variety within what could be a literary genre in its own right.
Methodology
With the aforementioned understanding, I chose /yi/ as my syllable to replicate this linguistic experiment. It is not terribly difficult to make one of these: /yi/ syllables are plentiful, and Chao demonstrated their potential in Aunt Yi. I used Pleco’s search function to find syllables with the term “yi” + the tone number, formed a lextionary, and inspected dictionaries to find and understand ancient meanings (Kroll et al., 2017; Love, 2025).
One challenge I faced with this is that one cannot decide a narrative before writing a one-syllable article; or at least, one must be extremely familiar with the wordstock to conceive a poem. The writer is dealt the cards, and they must write with them. Upon reviewing the lextionary produced, I chose the narrative of an individual killing another, fleeing, and, when seeking therapy for what they did, the psychologist, of the slain’s species, was not very forgiving. One can interpret this, including who is right or wrong, in many ways. What I will say is that this reflects some of my own past mistakes – and many have I made!
Another challenge is ensuring that what is written works within the poetic and grammatical constraints of Classical Chinese (Van Norden, 2019; Fuller, 2024), as well as considering the classical meanings of characters (Zhang and Chen, 2015; Lu, 2016; Kroll et al., 2017). Should this not be done, the work falls apart. I took some inspiration from 賦 Fu poetry as well, which commonly focuses heavily on one or two topics, uses an excessively wide vocabulary, and varies line lengths, aiming to be chanted to encapsulate a situation (Cai, 2007; Cui and Cai, 2012). While I did not focus on a single topic, the wide vocabulary and varied line lengths gave me security in my choices. I would therefore not call this a Fu – it is a one-syllable article through and through. It could perhaps be considered 志怪 Zhiguai literature, with its tall tales and odd premise being reminiscent of Pu Songling (Pu, 2017).
So, what is the result? Let the Hanyu Pinyin speak for itself:
Yī yī yì yì, yì yì, yī yì.
Yī yǐ yì, yǐ; yí, yǐ yì yì.
Yī yì yī yì, yì yì, yì yī.
Yì yī yì,“yī yì yì, yǐ yì!”
Yì yī yí:“Yī! Yì yī yì!”
Yī yǐ yì yì, yì yì, yī yì.
Yī yì yì yì. Yǐ yì yī.
Please download the accompanying PDF file and/or Word document to access Appendix A.
References
Cai, Z. (2007) How to read Chinese poetry: guided anthology. Columbia University Press.
Ceng, X. and Chu, Y. (2022) 比较视野中的中国文化 [Bǐjiào shìyě zhōng de zhōngguó wénhuà]. 上海三联书店 [Shànghǎi sānlián shūdiàn].
Chao, Y.R. (1968) 語言問題 [Yǔyán wèntí]. 臺灣商務印書館 [Táiwān shāngwù yìn shūguǎn].
Chao, Y.R. (1980) 语言问题 [Yǔyán Wèntí]. 1st edn. 商务印书馆.
Chao, Y.R. (1983) 通字方案 [A project for General Chinese]. 商务印书馆 [Commercial Press].
Chao, Y.R. and Suh, H. (1916) ‘The Problem of the Chinese Language’, The Chinese Students’ Monthly. Edited by V.S. Tse, XI(8), pp. 567–593.
Cheng, D. and Wang, Y. (2023) 幼学琼林·三百千 [Yòu xué qióng lín·sānbǎi qiān]. Revised edn. Edited by Z. Du. 万卷出版有限责任公司 [Wanjuan Publishing Co., Ltd.].
Cui, J. and Cai, Z. (2012) How to read Chinese poetry. Workbook. Columbia University Press.
Fuller, M.A. (2024) An introduction to Literary Chinese. 2nd edn. Harvard University Asia Center.
He, H. (2018) ‘The discourse flexibility of Zhao Yuanren [Yuen Ren Chao]’s homophonic text’, Journal of Chinese Linguistics, 46(1), pp. 149–176. Available at: https://doi.org/10.1353/jcl.2018.0005
He, H. (2019) ‘Why is homophonic discourse possible?’, Journal of Chinese Linguistics, 47(2), pp. 465–496. Available at: https://www.jstor.org/stable/26705070 (Accessed: 16th September 2025).
Klöter, H. (2005) Written Taiwanese. Harrassowitz Verlag.
Kong, Q. (2016) 论语 [The Confucian analects]. 1st edn. Translated by J. Legge and F. Wang. 中州古籍出版社 [Zhongzhou Ancient Books Publishing House].
Kroll, P.W. et al. (2017) A student’s dictionary of Classical and Medieval Chinese. Revised edn. Edited by S.F. Teiser, M. Kern, and T. Brook. Brill.
Li, X. (ed) (2022) 现代汉语规范词典 [Xiandai Hanyu guifan cidian]. 4th edn. 外语敎学与硏究出版社 : 语文出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press: Chinese Language Press].
Love, M. (2025) Pleco Chinese dictionary. Pleco Software. Available at: https://www.pleco.com/ (Accessed: 16th September 2025).
Lu, Z. (2016) 实用古代汉语词典 [Shiyong Gudai Hanyu Cidian]. 2nd edn. 甘肃教育出版社 [Gansu Education Publishing House].
Meng, K. (2016) 孟子 [The works of Mencius]. 1st edn. Translated by J. Legge and Y. Shi. 中州古籍出版社 [Zhongzhou Ancient Books Publishing House].
Ministry of Education of the People’s Republic of China (2021) 国际中文教育中文水平等级标准 [Chinese proficiency grading standards for international Chinese language education]. Available at: http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/202103/W020210329527301787356.pdf (Accessed: 16 August 2025).
Pu, S. (2017) 聊斋志异 [Strange tales from a Chinese studio]. 1st edn. 凤凰出版社 [Fenghuang Publishing House].
Sturgeon, D. (2020) ‘Digitizing premodern text with the Chinese Text Project’, Journal of Chinese History, 4(2), pp. 486–498. Available at: https://doi.org/10.1017/jch.2020.19
Sturgeon, D. (2021) ‘Chinese Text Project: a dynamic digital library of premodern Chinese’, Digital Scholarship in the Humanities, 36(Supplement 1), pp. i101–i112. Available at: https://doi.org/10.1093/llc/fqz046
Van Norden, B.W. (2019) Classical Chinese for everyone: a guide for absolute beginners. Hackett Publishing Company, Inc.
Wang, J. (ed) (2021) 尔雅新注 [Ěryǎ Xīnzhù]. 1st hardcover edn. 中华书局 [Zhonghua Book Company].
Xu, S. (2015) 說文解字注 [Shuowen Jiezi Zhu]. 1st edn. Edited by Y. Duan and W. Xu. 鳳凰出版社 [Phoenix Media].
Yang, X. (2022) 輶轩使者绝代语释别国方言 [Yóu xuān shǐzhě juédài yǔ shì bié guó fāngyán]. 1st edn. Translated by X. Hua and S. You. 中华书局 [Zhonghua Book Company].
Zhang, Y. and Chen, T. (2015) 康熙字典 [Kāngxī Zìdiǎn]. Revised edn. Edited by H. Wang. 社会科学文献出版社 [Social Sciences Academic Press].
Zhao, Z. (2024) ‘赵元任之同音字文章与汉字拼音化 ——以《施氏食狮史》为中心 [Zhàoyuánrèn zhī tóngyīn zì wénzhāng yǔ hànzì pīnyīn huà ——yǐ “shī shì shí shī shǐ” wéi zhōngxīn]’, 实验语言学 [Shíyàn yǔyán xué], 13(3).
Zuo, Q. (ed) (2018) 左传 [The spring and autumn with Zuo Zhuan]. 1st edn. Translated by J. Legge, Y. Shi, and X. Zhang. 中州古籍出版社 [Zhongzhou Ancient Books Publishing House].
Appendix A: Han Character Annotations
Please download the accompanying PDF file and/or Word document to access Appendix A.
Appendix B: Simplified Chinese Version
For the sake of completeness and accessibility, this is a version of the poem in Simplified Chinese.
《鹥诣医鹢忆·汐洛思》
鹥壹弋鹢,鹢殪,鹥逸。
鹥已唈,偯;疑,倚异意。
鹥诣医鹢,鹢黓,翼黟。
鹢医忆,“鹥异亄,齮肄!”
鹢医咦:“噫!刈鹥翼!”
鹥佁肄译,弋鹢,黟圛。
伊黓鹢殪。
以译鹥。
Copyright Statement
© Llinos Evans. This publication is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International Licence (CC BY-ND).
All poems are available online: https://www.gushiwen.cn/shiwenv_4b4ce1decf73.aspx, https://www.gushiwen.cn/shiwenv_29c3f37284ae.aspx, https://www.douban.com/note/198170836/?_i=5775698NIgwjE5↩︎
Pertaining to the replication of concepts, usually in an ironic way, as seen in memes.↩︎